Una de las mayores barreras entre los británicos y los españoles es la idiomática. Es para nosotros más duro que para otras naciones europeas, como daneses, austriacos, noruegos que se desenvuelven en la lengua anglosajona con más soltura. Las razones que calculo: primero que el castellano es uno de los idiomas más hablados en el mundo, y con él puedes comunicarte con un alto porcentaje de países sin necesidad de esfuerzo alguno. Eso nos hace ser y estar orgullosos de nuestro país y nuestra lengua, y en lugar de enriquecernos aprendiendo en condiciones una herramienta valiosa nos encerramos en nuestra propia batalla idiomática -Castellano Vs Catalán- Castellano Vc Euskera (léase gallego, valenciano etc). También forma parte de ello la manía de traducir absolutamente todo, títulos de películas y libros, doblar las versiones originales aniquilando en muchas ocasiones todo rastro de originalidad y creatividad al dar a los actores una voz falsa, impostada, y poner en sus bocas palabras que jamás pronunciaron.
Pero bueno, dejando de lado mis reivindicaciones más profundas, es realmente difícil entenderse con los ingleses. Cuando uno recién llega piensa que con las lecciones que ha tenido en el colegio debe ser bastante para poder al menos pedir en un restaurante, entenderte con los de la recepción del hotel, etc. Nada más lejos de la realidad. Como bien dice el Professor Higgins en My Fair Lady, soberbiamente interpretado por Rex Harrison, Why can´t the English teach their children how to speak?, a ver, ¿Por qué los ingleses no enseñan a sus hijos a hablar? Nadie pronuncia las palabras en la forma en que se supone que deberían, y eso los ingleses. Ni que decir tiene que árabes, indios, asiáticos etc. son imposibles de entender. "Such a weird accent, men". También escoceses e irlandeses son problemáticos en estas lides.
Es normal tener un acento, los andaluces no podemos quejarnos de carecer de él, con su sonido tan suave y agradable. Muchas veces cambiamos la pronunciación de las consonantes, pero las vocales se mantienen siempre igual, ayudando a la comprensión oral. En Inglaterra es justamente lo contrario, las consonantes quedan y lo que modifican es el sonido de las vocales. Por ejemplo, un irlandés dirá "ieght" en lugar de "eight", haciendo a mis oídos completamente incomprensible la palabra. O los australianos, que en lugar de decir "beer" pronuncian "biir", algo especialmente molesto para las mesoneras andaluzas en Victoria Station.
Después de medianoche: cuando van borrachos. Aunque ello no tiene que ser después de medianoche, en este país se bebe todo el día (benditos sean y sus pintas de cerveza). La comprensión se hace prácticamente imposible. Sonreir y decir yeah casi siempre funciona, y te terminan dejando en paz.
Consejo para navegantes: tráiganse un buen diccionario de bolsillo y no desesperen, ayúdense de cuanto lenguaje corporal, mímica y "finger-pointing" que les sea posible. ¡Y no traten de intentar entenderlos, por dios!
la letra se ve un poco mal con ese fondo, no? aún así, interesante información...
ResponderEliminar