lunes, 28 de febrero de 2011

The proud of being Andaluz / El orgullo de ser andaluz

I can’t leave this day flee away without writing a word for my beloved community. To be precise, Autonomic Community -names appear to be really important around here. You’ll be wondering right now why do I say this for, just in case you’re smart enough to get caught for my message – joking. Ok, I explain myself:
No puedo dejar pasar este día sin escribir unas palabas para mi amada comunidad. Para ser precisos, Comunidad Autónoma – los nombres parecen ser bastante importantes aquí. Te estarás preguntando por qué digo esto, sólo en caso de que seas lo suficientemente inteligente para dejarte agarrar por mi mensaje – es broma. Vale, me explico:
The 28th of February 1980 the Andalucía’s population decided by referendum it wanted to be considered at the same range the ‘historical communities’ (read here: basically País Vasco and Cataluña) were, and as a direct consequence to become one of the ‘First Grade Autonomies’, which would be able to develop competencies and work by themselves quicker. To be fair, that’s a really poor explanation for what it really meant, so let’s regard it as a draft. Paraphrasing, we celebrate this date as commemoration of the day the people from the South, so-far-oppressed, woke up and claimed for their rights and at the same time were recognized as a unity – Andalucía.
Andalucía's nation father
El 28 de febrero de 1980 la población de Andalucía decidió por referéndum que quería ser considerada en el mismo rango que las ‘comunidades históricas (léase básicamente País Vasco y Cataluña), y como consecuencia directa convertirse en una de las ‘Autonomías de Primera Clase’ que podrían desarrollar competencias y trabajar por sí mismas más rápidamente. Para ser honestos, es una explicación muy pobre de lo que este día realmente significa, así que mirémoslo como una aproximación. Parafraseando, celebramos este día para conmemorar que la gente del sur, oprimidos desde muy lejos, se habían levantado y reclamado sus derechos, al mismo tiempo que eran reconocidos como una unidad – Andalucía.
From that very moment the eight provinces would move forward holding hands. Almería, Cádiz, Córdoba, Huelva, Granada, Jaén, Málaga, Sevilla. All of them beat the tough test they were asked to… no actually that’s not true. Almería didn’t, was supposed to reach a certain 50% and it just approached to 48%. Luckily, our politicians appeared being smart enough for once and left it be. It had been a really depressing period for this zone until Franco died, and his mentality was maybe too deep in some people consciousness. But I guess the eastern province in Andalucía will never regret such decision – as a proof of this, Canal Sur, the community channel, gets great share's rates all over this territory.
Desde ese mismo momento las ocho provincias avanzaron cogidas de la mano. Almería, Cádiz, Córdoba, Huelva, Granada, Jaén, Málaga, Sevilla. Todas ellas pasaron la dura prueba a la que fueron sometidas… no, de hecho esto no es verdad. Almería no lo hizo, se suponía que debía alcanzar un 50% en cierta votación y sólo llegó al 48%. Pero por suerte, por una vez nuestros políticos fueron lo suficientemente listos para dejarlo estar. Había sido un periodo realmente deprimente hasta que Franco murió y puede que su mentalidad hubiese calado muy hondo en la conciencia del pueblo. Pero supongo que Almería nunca se arrepentirá de esta decisión – como prueba de ello, Canal Sur, la televisión de la comunidad, obtiene grandes cuotas de audiencia en todo este territorio.
Anyway the important thing is we need a day to remember who we are, why we should be proud of ourselves, accepting our myths and stereotypes as they were the best ones. Another incise here: in Spain Andalucía’s people are considered somehow lazy, too funny and self-enjoyable – abroad this vision has overridden to the whole nation. I’m not even going to bother bringing this down, I expect you to understand this is an unfair overview which don’t resemble the reality.
De todos modos, lo que es importante es que necesitamos un día para recordar quiénes somos, por qué debemos estar orgullosos de nosotros mismos, aceptando nuestros mitos y estereotipos como si fueran los mejores. Otro inciso aquí: en España la gente de Andalucía está considerada de alguna forma vaga, muy graciosa y divertida – en el extranjero esta visión se ha extendido al país al completo. Ni siquiera voy a intentar descartar esto, espero que tú entiendas que se trata de una injusta apreciación que no refleja la realidad.
Blas Infante, the Green and White flag, flamenco, the hot, the sand and the sea, the olives and its oil… Some of those elements are maybe patronizing, but all of them truly flame in my heart and in every real ‘andaluz's’ soul. Let’s leave beside our differences and, as we did a day as today 31 years ago, let’s walk together, holding hands and forgetting our fears towards a crisis-less close future. And I promise, as Almería didn’t, we will never regret.
Blas Infante, la bandera verde y blanca, el flamenco, el calor, la arena y el mar, las aceitunas y el aceite… algunos de estos elementos quizás son estereotipadores, pero todos ellos de verdad arden en mi corazón y en el de todo andaluz. Dejemos a un lado nuestras diferencias, como hicimos hace 31 años, caminemos juntos cogidos de las manos y olvidemos nuestros miedos en dirección a un futuro cercano y libre de crisis. Y prometo que, como Almería no lo hizo, Andalucía no se arrepentirá.
Without embarrassment or copying Modesto Barragan in his great intervention few days ago in the ‘Universidad de Sevilla’, and actually doing it, I’m attaching a carnival song that completely moves me. Yesterday, Aunque diga Blas Infante (Although Blas Infante say).
Sin vergüenza por copiar a Modesto Barragán en su grandiosa intervención unos días atrás en la Universidad de Sevilla, y de hecho haciéndolo, adjunto un pasodoble de carnaval que realmente me emociona. Yesterday, Aunque diga Blas Infante.

domingo, 27 de febrero de 2011

Sofy Oksanen, The Purge / La Purga, Sofy Oksanen

Two countries historically and culturally related but which current realities could hardly be more different. The Finnish progress, the European mentality –if such thing even exists-, the development and success in one of the safer countries worldwide stands just opposite the misery, the secrets either the recent history's turmoil of the suffering Estonian population. Both worlds can be mixed, and they actually are in just one woman. An amazing one I would say. Her name is Sofy Oksanen and she posses this weird eccentricity that always catches me.

Dos países histórica y culturalmente hermanados pero cuyas realidades difícilmente pueden ser más diferentes. El progreso finlandés, la mentalidad europea (si es que algo así existe), el desarrollo y el éxito de uno de los países más seguros a nivel mundial se sostiene frente a la miseria, los secretos y también la confusión de la historia reciente de la población estonia. Ambos mundos pueden ser mezclados, y de hecho lo están en una sola mujer. Una mujer fascinante diría yo. Su nombre es Sofy Oksanen y posee esa rara excentricidad que siempre me agarra.

She was born in Finland to a Finnish father and an Estonian mother. Appears like the proper Camden Town's inhabitant: spotless black clothes and jet-blue hair surrounding one of those strangely beautiful faces. Some massive features outlined by powerful make up give her that crazed kind of looking the artists usually wear. And somehow she is, her last book "Purge" won the 2010 European Best Novel Award –to name just one of the prices she have deserved - and have become a best-seller itself. Filled up with violence, secrets and cruel details it pictures up the Estonian latter (even remaining) whole situation. Based on her grandmother´s memories, Purge started as a theatre play, but its characters fascinated her so much that she decided to further explore it and a novel -a really accurate one- came up.

Ella nació en Finlandia, de padre finés y madre estonia. Aparece como la perfecta habitante de Camden Town: su impoluta vestimenta negra y su pelo azul-azabache rodean una de esas extrañamente bellas caras. Sus grandes facciones subrayadas por un poderoso maquillaje le dan ese tipo de loco aspecto que los artistas normalmente llevan. Y de alguna forma lo es, su último libro Purga ganó el Premio 2010 a la Mejor Novela Europea – por mencionar sólo uno de los premios que mereció – y se ha convertido en un best-seller. Lleno de violencia, secretos y detalles crueles dibuja la anterior situación de Estonia (y quizás la remanente). Basada en las memorias de su abuela, Purga comenzó como una obra teatral en la que decidió ahondar y que resurgió como una novela – una bastante certera.

The story takes place in 1992. To keep it personal, during this year I was four years old, and in Spain two massive events –Barcelona’s Olympic Games and Seville’s Universal Exposition - were pushing the brand-new democratic society up. Around my little tiny world the 92’s Expo meant a huge improvement in many fields but the one I can work out now is our self-image – maybe is the one I want to make relevant by this moment. Therefore, somehow in a more important level, the way the rest of the planet figured my insignificant country was modified. A modern society with a big smile and a bigger hug was ready to receive the welcome tourism.

La historia tiene lugar en 1992. Para mantenerlo en el plano personal, durante ese año yo sólo contaba con cuatro años de edad, y en España dos enormes eventos (los Juegos Olímpicos de Barcelona y la Exposición Universal de Sevilla) empujaban a la recién estrenada y democrática población hacia arriba. Una sociedad moderna con una gran sonrisa y un mayor abrazo estaba lista para recibir el esperado turismo.

At the other side of Europe, in a little Baltic country somewhere in the North-East of the Old Continent, the Sovietic Union had been a long shadow and the Berlin Wall’s fall was still relatively recent. As Oksanen narrates along her last book pages, outside its limits Estonia was nothing but a small fly around a stinky amount of rubbish (ok, this is probably a bit exaggerated, but the figure of speech is working out, isn’t it?). Expression Freedom, Equality or minority’s caring were notions which made no sense at all for a washed-brain population – indeed, a communist one. The USSR had influenced their subconscious too much to be forgotten just because a wall was broken down. Censure and strict control were much more a reality.

En el otro extremo de Europa, en un pequeño país báltico en algún lugar del no-este del Viejo Continente, la Unión Soviética había sido una larga sombra y la caída del Muro de Berlín estaba  relativamente reciente. Como Oksanen narra a lo largo de las páginas de su último libro, fuera de sus fronteras Estonia no era más que una pequeña mosca alrededor de un maloliente montón de basura (vale, esto es posiblemente un poco exagerado, pero la metáfora está funcionando, ¿no?). Libertad de expresión, igualdad o preocupación por las minorías eran nociones que no tenían sentido en absoluto para una población con el cerebro lavado – para más inri, una comunista. La URSS había influenciado sus subconscientes demasiado como para que fuese olvidado sólo porque habían echado abajo un muro. Censura y control estricto eran mucho más que una realidad.

Even the mail was checked those days: "My mother and my relatives had a code: they made marks around the sentences to change the meaning all the way around", she said, during an interview for El País at Helsinki. These words are barely bearable for a potential journalist like me. I can hardly add anything else, but deeply recommend to read a piece of her writing and to be aware of a one of the few real talents that the great public recognizes nowadays. I need to thank you Sofy due to light a candle at the end of a very long and dark tunnel for me.

También el correo era revisado en aquellos días: “mi madre y mis parientes tenían un código: hacían unas marcas que convertían la frase en todo lo contrario”, dijo ella durante una entrevista con El País en Helsinki. Estas palabras son difícilmente manejables para una periodista en potencia como yo. Duramente puedo añadir nada más, pero sí recomendar leer algo de ella y ser conscientes de una de los pocos talentos de verdad que el gran público reconoce en estos tiempos. Necesito darle las gracias a Sofy por encender una vela al final de un oscuro y largo túnel para mí.

jueves, 10 de febrero de 2011

What we know and what we don't about the terrorism in Spain / Qué sabemos y qué no sobre el terrorismo en España

This lines aim to be a draft of the terrorism whole situation in Spain. Within the last thirty years, this country has suffered the violence and the fear from ETA. Nevertheless, abroad this story's depiction  has been, and somewhere still, very diverse. Some countries worked out the romantic idea of a cluster fighting against the dictator for the freedom. Nothing further to resemble the real turmoil of the society, even if the spanish population can withstand and struggle for its welfare bravely.

Estas líneas pretenden ser un acercamiento a la situación del terrorismo en España. En los últimos treinra años, este país ha sufrido la violencia y el miedo a ETA. Sin embargo, en el extranjero la visión de esta historia ha sido, y en algunos lugares continúa siendo, muy diferente. Algunos países tienen en mente la romántica de idea de un grupo luchando contra el dictador por la libertad. Nada más lejos que asemejarse al verdadero sufrimiento de la sociedad, aunque la población española puede aguantar y luchar por su bienestar con inmensa bravura.

The País Vasco is a region located in the North edge of Spain, limiting with France, known as The Only One the arab's couldn't conquer. To approach to their reality we should deal with the double-headed shape the terrorist organization ETA states. Its hierachy consists of a 'military arm' and a 'political arm'. Although they actually murder people to aim independence, their political party -named 'abertzale'- for years was allowed to join the elections and eventually had representation in councils. While the army terrified the population, the 'abertzale' party took part on the public decisions. Therefore in 2007, one of the greatest democratic efforts this country have ever done, the Parliament issued the 'Parties law', which doesn't allow the violence-supporting parties to be in the electoral process. As a direct consecuence, the ETA political arm got illegalized and the organization lost most of its strength.

El País Vasco es una región situada en el borde norte de España, haciendo frontera con Francia, conocida como la única que los árabes no pudieron conquistar. Para acercarnos a su realidad tenemos que lidiar con la forma bicéfala qe la organización terrorista ETA presenta. Su jerarquía está compuesta por un "brazo militar" y un "brazo político". Aunque de hecho asesinan gente para lograr la independencia, su sección política - la izquierda abertzale - se presentó a las elecciones durante años, y finalmente obtuvieron representación en asambleas y ayuntamientos. Mientras su "ejército" aterrorizaba a la población, los 'abertzales' tomaban parte en las decisiones públicas. Es por ello que en 2007, en uno de los mayores esfuerzos democráticos que este país ha realizado, el Parlamento promulgó la 'Ley de Partidos', que no premite a las asociaciones que apoyen la violencia formar parte del proceso electoral. Como consecuencia directa, el brazo político de ETA fue ilegalizado.

No more violence - Stop the violence
Furthermore, the spanish police in colaboration with other european forces - above all the french one - have managed to imprison a good number of ETA's head members in the last few years. Nowadays the terrorist group is seriously reduced, although there is a high rate of new generation relief. Thus, they eager to join the public spaces  once again, and these days' headlines talk about the brand-new party they brought out. Sortu, as it's named, apparently follows the democratic rules of fair play.

Además, la policía española en colaboración con otras fuerzas europeas - sobre todo la francesa - se las ha ingeniado para encarcelar a un buen número de cabecillas de ETA en los últimos años. Hoy en día el grupo terrorista está seriamente reducido, a pesar de que hay una gran tasa de relevo generacional. Hoy, mermados, quieren hacerse de nuevo con los espacios públicos, y los titulares de estos días hablan acerca del nuevo partido que han sacado. Sortu, así es su nombre, aparentemente sigue las reglas del juego democrático.


But, are they really aiming to give up the violence and the terror? They assert that they refuse this behaviour, but don't condemn it at all. So there comes the doubt whether they want the peace or not. However uncertain the situation is, reachs a peak on terrorist-fighting in Spain, and our goverment can't let it go so easily, but handle it extremely carefully.

Pero ¿realmente quieren terminar con la violencia y el terror? Afirman que reniegan de este tipo de comportamiento, pero no lo condenan. Así viene la duda entre si realmente quieren la paz o no. Ahora sí, por muy incierta que sea la situación, alcanza un tope en la lucha antiterrorista en España, y nuestros gobernantes no pueden dejarla pasar tan fácilmente, sino manejarla con extrema precaución.

As a tip, I let here one of the Lehendakaris Muertos greatest hits, "ETA deja alguna discoteca" (ETA, leave any club).

Como propina, aquí dejo uno de los mayores éxitos de Lehendakaris muertos, "ETA deja alguna discoteca".

viernes, 4 de febrero de 2011

A day withouth White Stripes, a sad day / Un día sin los White Stripes, un día triste

Today is a sad day. I'm going to leave this world without beating one of the "thousand things I want to do before I die". I will never see one of the The White Stripes' live concerts. Yesterday they made public their separation. The band by Jack and Meg White will never ever rock the stages again. Sorry, i'm about tears.

Hoy es un día triste. Voy a dejar este mundo sin haber batido una de las "mil cosas que quiero hacer antes de morirme". Nunca veré en concierto a The White Stripes. Ayer hicieron pública su separación. La banda de Jack y Meg White nunca más rocanroleará los escenarios. Perdón, pero estoy al borde de las lágrimas.
When I listened to their music for the very first time they uttered me. I guess also to everyone else, as is a really surprising thing how just two people with guitar and drums can make such beauty and art. Jack is an amazing musician, his personality will always fill up his fans expectancies. But Meg... she's specially special. Her drum style, as simple as it seems, is certainly efective. Furthermore, she declared several times she have never attended percusion lessons. But probably no one can understand Jack White the way she did.

Cuando escuché su música por primera vez, me lanzaron. Y supongo que a todo el mundo, ya que es realmente sorprendente cómo sólo dos personas, con una guitarra y una batería, pueden llevar a cabo tal muestra de belleza y arte. Jack es un músico alucinante, su personalidad siempre llenará las espectativas de sus admiradores. Pero Meg... es especialmente especial. Su estilo a la batería, por más simple que parezca, es ciertamente efectivo. Además, ella ha declarado muchas veces no haber tomado nunca clases de batería. Pero seguramente nadie nunca estenderá a Jack White de la forma que ella lo hizo.