jueves, 25 de noviembre de 2010

Gauguin the Myth Maker / Gauguin el creador de mitos

From the 30th of September to the 16th of January (2010-2011) the Tate Modern brings London an unique exhibition: Gauguin, Maker of Myth. As at this date you guys know, all museums (or the most of them, at least the ones not-owned by The Queen) in England are free. Such a great thing! - Spanish cultural authorities could learn something about it. Nevertheless, temporary exhibitions normally cost between £10 and £20, though it varies. The Tate Modern charges £14.50 for this one, but there are also other ways of paying: with the membership (about £50 a year) you can join any exhibition as many times as you want, and bring a friend with you for free! Either way, less than £15 for such great pictures, printings and carvings... it´s worth doing it!

The Spirit of the Death / El espíritu de la muerte

Desde el 30 de septiembre hasta el 16 de enero (2010-2011), el Tate Modern trae  Londres una exibición única: Gauguin, Maker of Myth. Como a estas alturas ya debéis saber, todos los museos (o casi todos, al menos aquellos que no son propiedad de La Reina) en Inglaterra son gratuitos. Genial! - Las autoridades culturales españolas podrían aprender algo de ello. No obstante, las exposiciones temporales normalemente cuestan entre £10 y £20, dependiendo. El Tate Modern cobra £14.50 por esta, pero hay otras formas de pago: para los socios (el abono ronda los £50 al año) es gratis todas las veces que quieran, incluso pueden llevar a un amigo. De cualquier manera, menos de 15 libras por tamaña colección de pinturas, grabados y esculturas... ¡Merece la pena verlo!

Paul Gaguin was born in France in 1848 within a liberal family (one of his grandmothers was a feminist precursor). He started a career as stockbroker, but painting was always his hobby. He married a Danish woman, and had five kids, but the marriage started to become more strained when the artist decided to leave his career to establish himself as a full-time painter and the family income significantly decreased.  His wife went back to her family home in Denmark, and Gauguin travelled extensively to find his "paradise on Earth". And he found it, so it seems, in Tahiti.

Vision of the Sermon
Paul Gauguin nació en Francia en 1848 en el seno de una familia liberal y relacionada con el periodismo (una se sus abuelas fue precursora del feminismo). Empezó una carrera como corredor de bolsa, pero la pintura fue siempre su afición. Se casó con una danesa, con la que tuvo 5 hijos, pero el matrimonio se distanción cuando el artista decidió dejar su carrera para convertirse en un artista a tiempo completo. Ella volvió con su familia, y Gauguin comenzó su peregrinaje por el mundo en busca de su "paraíso en la tierra". Y finalmente  lo encontró, o eso parece, en Tahití.

Gauguin, Maker of Myth, rather than following a strictly chronical sequence, is organised according to thematic sections.  One of the most interesting topics is his relationship with religion. He states himself as a rebel opposed to the Catholic Church, nonetheless he used plenty of Catholic signs and imaginery in his art. In this exhibition is available Vision of the Sermon and The Yellow Christ, both of them with bold colouring and defined outlines approach the paintor´s style to the "Cloisonism". When he first arrived to Tahiti, was really disappointed to discover that their society did not preserve anymore the ancient myths. As opposed, he realized what a great job the misioners had done converting the islanders to christianity. Instead of giving up in his search, he grasped the idea of ancient deities and faiths like in The Spirit of the Death Watching (Manao Tupapao) or Hina, the godness of the moon and kept working on them, not letting them dissapear . His best was during his time in Martinica, when living opposite the bishop woodcarved "Maison du joir" (House of pleasure) in his front house.

The Seed of Aeroi / La semilla de Aeroi

Gauguin, Maker of Myth, en lugar de seguir un estricto orden cronológico, está organizado de acuerdo a la temática de sus secciones. Una de las más interesantes es la referida a su relación con la religión. Él se establecía como un rebelde opuesto a la religicón católica, pero sin embargo usaba gran cantidad de simbología e imaginería católica en su arte. En esta exposición podemos ver Vision of the Sermon y The Yellow Christ, ambos con atrevidos colores y líneas definidas que acercan al autor al "cloisionismo". Cuando llegó a Tahití quedó realmente decepcionado al descubrir que dicha sociedad no conservaba sus dioses antiguos. Al contrario, se dio cuenta del buen trabajo que los misioneroa habían hecho al convertir a los isleños. En lugar de abandonar su búsqueda, se aferró  la idea de las antiguas deidades como en The Spirit of the Death Watching (Manao Tupapao) o Hina, la diosa de la luna, y siguió trabajando sobre ellos, no dejándolos desaparecer. Lo mejor que hizo (a mi forma de verlo) fue tallar en madera en la fachada de su casa en Martinica"Maison du joir" (Casa del placer) cuando su vecino era el obispo. Tremendo!

He spent most of his life focusing on painting, but was also activite, to a lesser extent, as a writer and journalist. In the exhibition we can also see some prints from his more successful book: Noa Noa. This book, kind of travel diary from his days in Tahiti, inspired one of the most interesting works of the german film director Murnau, Tabu. This documentary movie was filmed with natives instead of real actors/actress. You shouldn´t miss it!!


Pasó la mayor parte de su vida centrado en la pintura, pero también realizó actividades como escritor y periodista. En esta exhibición podemos encontrar algunos grabados de su libro de mayor éxito: Noa Noa. Se trata de na especie de diario de viajes de sus días en Tahití, e inspiró una de las más interesantes creaciones del director de cine alemán Murnau, Tabú. Esta película-documental fue filmada con nativos de la isla en lugar de actores y actrices reales. ¡No os perdáis el enlace de arriba!

In the struggle to became an artist, Gauguin started his career as an artist being pretty much an impressionist, but after a wile he refused this school. Instead of capturing the physical world, he let his imagination fly away, feeling free to use the colours of his mind. This way he approached to symbolism, with pink rocks, blue trees and red grass landscapes which shows all his passion and his inside world.

En la lucha por convertirse en artista, Gauguin comenzó su carrea en lo que podemos definir como impresionismo, pero con el tiempo repudió esta escuela. En lugar de capturar el mundo físico dejaba volar su imaginación, sintiéndose libre para usar los colores de su mente. De esta forma se acercó al simbolismo, con paisajes de  rocas rosas, árboles azules y hierva roja que dejan entrever toda su pasión y su mundo interior.

The success arrived to Gauguin´s life when it was too late, and the alcohol, his dissipated life and a persistent syphilis infection weakened his body. Nevertheless, his paintings, his books and his wood-carvings will last forever. This exhibition is probably an exclusive chance to see all his most interesting works together.

El éxito llegó a Gauguin cuando ya era demasiado tarde y el alcohol, su estilo de vida disipado y una infección de sífilis mal curada habían debilitado su cuerpo. Sin embargo sus pinturas, sus libros y sus tallas en madera permaneceerán para siempre. Esta exposición es probablemente una ocasión única para admirar sus más interesantes obras juntas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario